Estilo llamamos a la
manera de decir buena o mala, áspera o dura; observar vale tanto como notar,
sino que sirve para más cosas; lo mismo digo de observación. Y porque me he
visto en aprieto queriendo exprimir en castellano lo que significa obnoxius y abutere, los introduciría si me atreviese […]. El ingenio halla qué
decir, y el juicio escoge lo mejor de lo que el ingenio halla, y lo pone en el
lugar que ha de estar; de manera que de las dos partes [del escrito] que son
invención y disposición, que quiere decir ordenación, la primera se puede
atribuir al ingenio, y la segunda, al juicio.
Juan de Valdés, Diálogo
de la lengua
Sostiene con razón
Mario Wandruszka en Nuestros idiomas:
comparables e incomparables (trad. de Elena Bombín, Madrid, Gredos, 1979) que
en todas las lenguas hallamos siempre palabras para hablar del cielo y la
tierra, el fuego y el agua, el sol, la luna y las estrellas, el hombre, la
mujer y el niño, así como para el hambre o el miedo, la cólera, el amor, la enfermedad
o la muerte: es decir, palabras con las que expresamos los universales del
lenguaje, palabras que testimonian el conjunto compartido de vivencias humanas
sobre la tierra. Sin embargo, cada lengua es también un instrumento diferente
que toca su propio son: ninguna lo dice todo ni lo posee todo; ninguna es un
sistema perfecto porque a su creación han contribuido tanto la necesidad como
el azar histórico, y caben en ellas lo regular, lo irregular y hasta lo
absurdo. Además, todas se rigen por una serie de normas obligatorias más o
menos flexibles que determinan el orden de las palabras dentro de la oración.
Si no hubiera sintaxis —el conjunto de dichas normas—, no nos entenderíamos.
Suele oponerse la libertad de construcción sintáctica aparentemente ilimitada del latín a la rigidez obligatoria que imponen el inglés o incluso el francés modernos. Valentín García Yebra, en Teoría y práctica de la traducción (2 vols., Madrid, Gredos, 1989), cita una oración de tres palabras, pater amat filium, que podría escribirse con seis ordenaciones diferentes (pater filium amat; amat pater filium; amat filium pater; filium amat pater; filium pater amat) frente a las únicas e inamovibles le père aime le fils o the father loves the son. Por su parte, el español, el portugués y el italiano modernos poseen mayor libertad de ordenamiento porque sus palabras han conservado variaciones morfológicas que lo permiten. Sintaxis y morfología están estrechamente relacionadas: cuanto mayor sea la diversidad morfológica de una lengua (por ejemplo, para determinar el género, el número o la persona), más libertad existirá para ordenar las palabras dentro de una oración.
Suele oponerse la libertad de construcción sintáctica aparentemente ilimitada del latín a la rigidez obligatoria que imponen el inglés o incluso el francés modernos. Valentín García Yebra, en Teoría y práctica de la traducción (2 vols., Madrid, Gredos, 1989), cita una oración de tres palabras, pater amat filium, que podría escribirse con seis ordenaciones diferentes (pater filium amat; amat pater filium; amat filium pater; filium amat pater; filium pater amat) frente a las únicas e inamovibles le père aime le fils o the father loves the son. Por su parte, el español, el portugués y el italiano modernos poseen mayor libertad de ordenamiento porque sus palabras han conservado variaciones morfológicas que lo permiten. Sintaxis y morfología están estrechamente relacionadas: cuanto mayor sea la diversidad morfológica de una lengua (por ejemplo, para determinar el género, el número o la persona), más libertad existirá para ordenar las palabras dentro de una oración.
En español es posible
escribir: el padre ama al hijo; ama al
hijo el padre; al hijo ama el padre; ama el padre al hijo, pero y ¿el padre al hijo ama o al hijo el padre ama? Estas dos últimas
construcciones con el verbo al final de la frase se consideran latinismos o
germanismos y en la actualidad se desaconsejan por forzadas, aunque también se emplean.
Ahora bien, la aparente variedad y libertad de construcción que disfrutan las
oraciones en español no debe confundirnos pues, en aras de la claridad, suelen regirse
a menudo por un orden lógico, ciertas disposiciones que se antojan más
naturales que otras y son más fáciles de comprender. Por lo general, el verbo
se coloca intercalado entre el sujeto y el complemento, según el esquema básico
de sujeto + verbo +complemento directo
+complemento indirecto + complemento circunstancial o sujeto + verbo + atributo, pero también puede adelantarse al comienzo de la oración para destacar el valor
de la acción que representa. En el caso de los restantes elementos, debe
preceder el de mayor interés y quedar relegado al final el de menor
importancia: el padre ama al hijo o al hijo ama el padre, dependiendo del
sentido que se desee dar a la oración.
Cuando al escribir se
altera el orden lógico que deberían seguir las palabras, se recurre a la figura
literaria llamada hipérbaton (cuyo plural es hipérbatos), muy utilizada sobre
todo en la prosa latinizante castellana del siglo XV, para cuyos autores la Antigüedad
no era una simple materia de conocimiento, sino un ideal superior que pretendían
imitar, intentando trasplantar a la lengua romance usos sintácticos latinos que
no encajaban en ella. Los hipérbatos en esa literatura son tan extremos que
dislocan violentamente el adjetivo del sustantivo: «pocos hallo que de las mías
se paguen obras» (a quienes gusten mis obras), escribiría don Enrique de
Villena, y Juan de Mena lo igualaría con su «a la moderna volviéndome rueda».
Sin embargo, en su Diálogo de la lengua (Nápoles,
hacia 1535), Juan de Valdés ya rechaza el estilo de los «libros romanzados»
como el Amadís, aduciendo que «en muchas partes es demasiado
afectado y en otras muy descuidado», y especificando que le disgusta sobre todo
cuando «de industria pone el verbo a la fin de la cláusula, lo cual hace muchas
veces, como aquí: tiene una puerta que a
la huerta sale, por decir que sale a la huerta». Añade, además: «Me parece
también mal aquella manera de decir: si
me vos prometéis por si vos me prometéis, y aquello: de lo no descubrir por de no descubrirlo».
Los hipérbatos extremos se van moderando de forma paulatina en la prosa romance castellana hasta llegar a un uso semejante al actual, pero la lírica los mantiene en sucesión, desde Garcilaso de la Vega, pasando por los poetas barrocos, hasta Gustavo Adolfo Bécquer, debido a motivos estilísticos pero también métricos. Son bien conocidos los ejemplos siguientes:
Con tanta mansedumbre el cristalino
Tajo en aquella parte caminaba,
que pudieran los ojos el camino
determinar apenas que llevaba. (Garcilaso
de la Vega, «Égloga III»).
Mientras a cada labio, por cogello,
siguen más ojos que al clavel temprano,
y mientras triunfa con desdén lozano
del luciente cristal tu gentil cuello. (Luis
de Góngora, «Mientras por competir con tu cabello»).
Del salón en el ángulo oscuro,
de su dueña tal vez olvidada,
silenciosa y cubierta del polvo
veíase el arpa. (Gustavo Adolfo Bécquer,
Rimas, VII).
Como se puede apreciar,
el hipérbaton no consiste en la alteración de un único orden regular o lógico
establecido por los gramáticos, sino en colocar los elementos de la oración en
una sucesión comprensible pero que no se percibe como habitual por el lector en
determinada época de la lengua. Por tanto, es un concepto relativo, cuyos
límites los fijan la comprensibilidad y la creatividad de quien escribe.
Centrándonos en la prosa
actual, al plasmar nuestro pensamiento en la escritura hemos de tener en cuenta
dos aspectos: el sentido y el estilo, eligiendo para el desfile de las palabras
el orden que más se adecue a lo que pretendemos trasmitir. Situaremos al comienzo
de la oración lo que consideremos primordial, pues las palabras primeras reciben
siempre más luz, resaltan del resto: se dice que somos capaces de recordar las
palabras iniciales y las finales, pero que se nos olvidan las que aparecen en
medio, como si quedaran ocultas o enterradas entre las demás. «Alas quisieran
tener doña Chona y Angelina para volar a su casa y pedir cuentas a ese
desgraciado de Braulio» (tomado de mi novela Angelina y el Nuevo Mundo, capítulo 13): esta ordenación pretende crear en el lector la sensación
de apremio que sienten las dos mujeres, adelantando por prisas las palabras que
lo marcan. ¿Se lograría el mismo sentido utilizando el orden lógico: «Doña
Chona y Angelina quisieran tener alas para volar a su casa y pedir cuentas a
ese desgraciado de Braulio»? Vayamos más lejos: a veces, con el orden elegido
se expresa además un matiz de significado específico.
Del pollo, me gusta la
pechuga.
Me gusta la pechuga del
pollo.
La pechuga del pollo me
gusta.
Cualquiera que domine
la lengua castellana actual aprecia las diferencias entre estas tres oraciones,
que no son solo de estilo: la primera resalta que se refiere únicamente al
pollo y tal vez no es lo que más le gusta comer; podría continuar: del pato, el hígado. Por su parte, la
segunda oración emite una preferencia categórica, mientras que la tercera es una
oración forzada con el verbo al final y podría expresar cierto titubeo en la
afirmación. Otras veces se impone determinado orden por razones rítmicas e
incluso para evitar cacofonías (repeticiones malsonantes).
Se suele aconsejar
mantener cierto equilibro entre el orden lógico y el hipérbaton, procurando que
este último no oscurezca el contenido del texto ni resulte forzado, chocante ni
un calco de una lengua extrajera: «Que la ampliación del derecho de voto
favoreció al populismo, a la demagogia, parecían confirmarlo también las
elecciones municipales de Viena». Este ejemplo, sacado de una mala traducción
del alemán, habría que corregirlo así: «Las elecciones municipales de Viena
parecían confirmar que la ampliación del derecho al voto había favorecido el
populismo y la demagogia».
Una elección
deficiente del orden de las palabras en una oración puede provocar además
ambigüedad sintáctica. Con frecuencia este defecto pasa inadvertido al escritor
pero no al lector, y abundan en los titulares de periódicos. Basta echar una
ojeada para encontrar ejemplos como los que siguen: «Isabel Coixet termina en
Canadá el rodaje de My life without me, un
drama sobre una joven con una enfermedad incurable que produce Pedro Almodóvar».
Eligiendo el orden adecuado, Almodóvar dejaría de ser nocivo para la salud y se
limitaría a producir películas: «…un drama que produce Pedro Almodóvar sobre
una joven con una enfermedad incurable». Otro titular sin desperdicio sería:
«Las mujeres españolas cobran bastante menos que los hombres por su sexo». En
este caso, es difícil dar con un orden adecuado: ¿«Las mujeres españolas, por
su sexo, cobran bastante menos que los hombres»? La mejor opción tal vez
consistiría en suprimir «por su sexo», puesto que se sobrentiende. Debido a su
evidente sesgo humorístico, las ambigüedades sintácticas se han utilizado con
frecuencia para crear dobles sentidos ingeniosos y surrealistas. Groucho Marx
fue un maestro en la materia: «Una mañana me desperté y disparé a un elefante
en pijama. Me pregunto cómo pudo ponerse mi pijama» (de la película Animals crackers).
Asimismo, los anuncios
publicados son fuente jocosa de ambigüedades, y el asunto viene de antiguo.
Mariano José de Larra (1809-1837) ya recoge en El café:
mire usted un asunto tan bonito, si podía haber criticado al señor diarista el no pasar la vista por los anuncios que le dan, para redactarlos de modo que no hagan reír, como cuando nos dice que se venden "zapatos para muchachos rusos", "pantalones para hombres lisos", "escarpines de mujer de cabra" y "elásticas de hombre de algodón". Cuando anuncia que el sombrerero Fulano de Tal, deseando acabar cuanto antes con su corta existencia, se propone dar sus sombreros más baratos; que "una señora viuda quisiera entrar en una casa en clase de doncella, y que sabe todo lo perteneciente a este estado".
Asimismo, un orden
poco acertado de las palabras puede originar errores de lectura e incluso que
parezcan erratas lo que no lo son. Lo ilustro con un ejemplo propio. En mi
novela La historia escrita en el cielo se
leía: «Eulalia, deja lo que estás haciendo y despéjame la mesa en lo que tomo medidas,
pues después cortaré unas telas para hacer unas cofias». Mi correctora Carmen
Grau me señalo que había una errata: «la mesa en lo que tomo medidas», pero no era así. En realidad, lo que yo había
querido expresar era un complemento circunstancial, «mientras tomo medidas». Una
nueva redacción evitó ambigüedades: «Eulalia, deja lo que estás haciendo y, en
lo que tomo medidas, despéjame la mesa, pues después cortaré unas telas para
hacer unas cofias».
Recogiendo todo lo
apuntado, cabría afirmar que la estrategia operativa en cuestiones de estilo y
orden se resume en tres puntos clave, si bien no exclusivos ni excluyentes:
1. Considerar
siempre que la primera versión escrita de un texto es solo para uso personal y
someterla a un análisis exhaustivo para corregirla, recortarla o ampliarla.
2. Tener
conciencia de que el orden interno de un escrito es crucial, tanto de las
palabras dentro de una oración o de las oraciones principales y las
subordinadas, como de los distintos párrafos que se van sucediendo para expresar
nuestras ideas de manera coherente y fácilmente comprensible.
3. Alternar
el orden lógico lineal y el hipérbaton para evitar la monotonía y lograr atraer
la atención del lector hacia lo que deseamos destacar. Para evitar la ambigüedad
sintáctica, los acompañantes del nombre, sean adjetivos o complementos, han de
colocarse a su lado: arena para gato
biodegradable, mejor, arena
biodegradable para gato; apartamento de soltero ideal, mejor, apartamento ideal para soltero. En la
siguiente oración compuesta: Hace años,
cuando visité por primera vez la costa murciana, todavía era virgen, se
evitará la confusión si escribimos: La
costa murciana todavía era virgen cuando la visité por primera vez hace años. Y
un último ejemplo con un adverbio que, como su nombre indica, modifica al verbo
y, por tanto, debe colocarse cerca de aquel al que corresponda: Juan repetía que no fumaba porros continuamente.
¿Es eso lo que pretendemos expresar o tal vez esto otro?: Juan repetía constantemente que no fumaba
porros.
¿Dejaremos a Juan
debatiéndose por ser creído, al soltero ideal buscando su piso o al gato
biodegradable disfrutando su arena? Cada cual elija lo que mejor le convenga. En
asuntos de escribir, como en los restantes de la vida, existen dos tipos de extremistas,
que se tocan en su intransigencia: están quienes defienden que lo único
importante es lo que se cuenta y no prestan atención alguna al modo como se cuenta,
depositando sobre los hombros de sus lectores la enorme carga de entenderlos a
pesar de sus muchos errores; y están quienes se aferran a las reglas que juzgan
sagradas y constriñen su creación a ellas, temiendo que apartarse lo más mínimo
los arroje al caos donde no existe la expresión perfecta ni el significado
sublime. Por suerte, en medio de ambas caricaturas —igualmente insensatas— nos
hallamos una inmensa mayoría deseosa de aprender; escritores noveles y
consagrados que nos esforzamos por mejorar cada día leyendo a nuestros pares y
a quienes nos precedieron en esto de la búsqueda de un criterio justo y
flexible que nos permita avanzar sobre lo ya logrado y superarlo, estirando
hasta límites tal vez insospechados las capacidades del lenguaje. En definitiva,
buscando lo que cabría denominar un buen criterio.
La lengua destrabada
Si te interesan los asuntos de lengua y escritura, te invito a leer La lengua destrabada. Manual de escritura, publicado por Marcial Pons (Madrid, 2017). Clica en este enlace para entrar en la página de la editorial, donde encontrarás la presentación del libro y este pdf, que recoge las páginas preliminares, el índice y la introducción completa.
Si te interesan los asuntos de lengua y escritura, te invito a leer La lengua destrabada. Manual de escritura, publicado por Marcial Pons (Madrid, 2017). Clica en este enlace para entrar en la página de la editorial, donde encontrarás la presentación del libro y este pdf, que recoge las páginas preliminares, el índice y la introducción completa.
Yo suelo decir a quienes me sufren como corrector que nunca hay que perder de vista que la propiedad conmutativa —«el orden de los factores no altera el producto»— es cosa de la multiplicación; en la sintaxis puede alterarlo hasta el punto de que acabe por no reconocerlo ni su autor.
ResponderEliminarPor otra parte, este aspecto, amén de a la poesía, siempre ha dado mucho juego al humor 'inteligente', y si no que se lo pregunten a Les Luthiers. Hasta el punto de que, al menos en inglés, tiene palabra propia: «pun» (y en el español de México, «albur»).
Cuando vivía en México, me explicaron que el término «albur» provenía del francés «calambur», que significa retruécano, juego de palabras, equívoco. Los albures suelen ser muy ingeniosos, pero también muy difíciles de entender para quienes no dominan el habla popular mexicana. Recuerdo a un cantautor de hace muchos años, Chava Flores, que era especialista en albures y nos gustaba muchísimo.
EliminarUn saludo, Raúl, y gracias por pasarte a leer.
«"Hay una bolsa de ropa perdida en la Secretaría de la Escuela". Este aviso tan inocente, que podemos leer sin ninguna perturbación porque, por el momento, no hemos perdido nada, admite un número muy elevado de interpretaciones, lo cual significa que quizá hayamos perdido –ahora sí– la posibilidad de un desciframiento adecuado. Puede suceder que la ropa se haya perdido (o no) exactamente en la secretaría; que la bolsa sea (o no) de ropa; que se haya perdido tan sólo la bolsa, o la bolsa con ropa, o solamente la bolsa. He aquí que nos salen, hechas todas las combinaciones (2 x 2 x 3), doce interpretaciones posibles». TUSÓN, J.: El lujo del lenguaje, Barcelona, Paidós, 1996, p. 36.
ResponderEliminarLa lengua unas veces es opulenta y nos ofrece multitud de alternativas para expresar una misma cosa, y otras, muy pocas para expresar cosas totalmente diferentes (sinonimia frente polisemia y homonimia). El contexto suele ayudar a evitar equívocos, pero sobre todo la destreza del escritor para especificar con claridad lo que desea comunicar. Aunque es posible hacer muchos juegos malabares con unas cuantas palabras, la realidad es que casi siempre logramos entendernos a pesar de Babel.
EliminarUn saludo, Póstumo.
Estimada: Muchas gracias por tu tiempo para compartir estas observaciones; realmente son muy interesantes. Te cuento que también trabajo en un blog de corrección, que te invito a visitar si te parece (http://redactarmejor.blogspot.com/2013/09/la-importancia-de-la-sintaxis-ejemplos.html). Además, comparto un ejemplo que encontré en mi trabajo:
ResponderEliminar“La Justicia del país andino tiene una denuncia de abuso sexual que había realizado Raúl Gómez sobre el hijo de una cuñada de 9 años". ¿Quién tiene nueve años? Saludos cordiales, desde ya estaré siguiendo tu blog.
Martín
Ya he visitado tu blog, Martín, y lo volveré a hacer porque tratas de asuntos que me interesan mucho. Nos mantendremos en contacto. Un afectuoso saludo.
EliminarComo instructor de redacción, prefiero denominar a la estructura SVO como orden básico y no como orden lógico, ya que el concepto de lógico es relativo, y depende de las circunstancias y del uso del idioma. Así por ejemplo, la oración "Dieron el premio a Jorge" es mucho menos frecuente y menos lógica para cualquier hablante de español que la de orden alterado: "A Jorge le dieron el premio".
ResponderEliminarNada que objetar, Martín. Es asunto de forma y no de fondo. En cuanto a la frecuencia y lógica de las oraciones que señalas, dependerá de lo que se quiera expresar, pues ambas están bien construidas: si lo importante es el premio, se empleará la primera; si lo importante es Jorge, la segunda.
ResponderEliminarUn cordial saludo.